top of page

23. Las órdenes indirectas

La construcción de la orden indirecta entre los dos idiomas no se parece en nada. En español, por ejemplo, podemos decir, "Quiero que él lo haga", si dividimos esta frase en tres partes observamos que la frase se construye de la siguiente forma:

  1. Quiero

  2. que él

  3. lo haga.

En inglés, observamos que el orden normal de las palabras–pareja + referencia + el resto (la continuación de la frase)–se mantiene. Lo siguiente representa la traducción literal del concepto, ya que una traducción directa con respecto a esta parte de la gramática no existe en el inglés moderno:

  1. Quiero = I want (pareja)

  2. que él = lo = him (referencia)

  3. lo haga = hacerlo = to do it (el resto)

  • Quiero que él lo haga.

= lit. Quiero lo hacerlo.

= I want him to do it.

La gramática de los dos idiomas no es parecida en esta área, así que necesitamos crear unas traducciones literales para poder expresarnos correctamente en inglés. Tenemos que encontrar:

  1. la pareja (que es igual entre los dos idiomas)

  2. la referencia (que se encuentra ignorando la palabra que y cambiando las palabras yo/tú/él/ella/algo/ellos/nosotros por las palabras me/te/lo/la/los/las/nos)

  3. el resto (que usa la forma -ar/-er/-ir de los verbos)

 

Usamos las palabras me/te/lo/la/los/las/nos entre los dos verbos:

- I want to do it.

- I want him to do it.

ej.

  • Necesitamos que ellos nos llamen.

= lit. Necesitamos los llamarnos.

= We need them to call us.

  • Ella quiere que nosotros estemos aquí a las 6 de la mañana.

= lit. Ella quiere nos estar aquí a las 6am.

= She wants us to be here at 6am.

  • No necesito que (tú) me ayudes.

= lit. No necesito te ayudarme.

= I don't need you to help me.

  • El jefe no quiere que ustedes envíen los documentos hoy.

= lit. El jefe no quiere los enviar los documentos hoy.

= The boss doesn't want you (guys) to send the documents today.

bottom of page